書名:簡訊ing
作者:大衛‧克里斯托(David Crystal)
出版社:早安財經
出版日期:2009年8月
a's 評價:★★★★
這本書之所以出版,無非是要打破很多人的主觀認定。
自從我開始使用網際網路以來,每一年大概都會收到幾封類似的轉寄信,內容如果不是些看了叫人噴飯的爆笑作文,不然就是用一些個由次世代用語所組成、宛如謎語的文章,有人將之稱為「火星文」,一度在媒體上也引起頗熱烈廣泛的討論,很多老師、專家都以之做為立論基礎,大肆地批評這一代學生作文程度之低落,甚至使得基測宣布將重新將作文列入國文考試的項目。
他們認為現在的學生就是太習慣使用鍵盤了,以致於忘了字該怎麼寫,語文能力較上一代普遍低落,只是這一切的認定、推論所根據的究竟是什麼?科學研究還是想當然爾?會不會跟拔獅子鬃毛可以治禿頭一樣,只是些沒有根據的說法。於是世界級的語言學家克里斯托出馬了,《簡訊ing》便是透過嚴謹的學術角度來審視這樣的一個議題。
當然,他的著眼點是放在存在於美國、性質類似的簡訊文,而非台灣的火星文,然而看了書末附錄的〈超有趣的12國簡訊火星文〉,你就曉得類似的語言現象並不是台灣獨有的,只要是有文字、語言流通的地方就會發生。這本書的主題是在討論這樣一個現象,簡訊文只是一個借用的客體。
根據克教授的研究結果,簡單歸結成幾個重點:
1. 簡訊文並不是什麼新玩意。看完 第3章就會曉得,在英文裡頭,許多縮寫字詞的用法其實一點都不新,有些早在一、兩百年前,甚至更早就有使用的記錄,很多用法根本是老祖宗們早早就用過了,根本不是什麼需要大驚小怪的事情。以中文來說,文言文又何嘗不是一種火星文呢?
2. 人們使用簡訊文的比例並不高。「在所有簡訊中,使用各式縮寫體的比例不到兩成--每封簡訊大約用到兩次。在某篇挪威研究中,簡訊中使用縮寫的比例,甚至降到只有6%。」很多人都看得懂或是會使用火星文,然而這並不代表他們會完全、大量地使用火星文來進行書寫,多數人都清楚這樣的文字只適合私底下應用,幾乎沒有人會在正式文書上使用。也許真的有人在公文上使用了火星文,然而個人以為那不過是個個案,只是被用放大鏡檢視罷了,而且他們真正的問題就像搞不清楚何時該穿西裝一樣,重點應放在釐清正式場合的該有的分際,而非火星文的使用。
3. 使用簡訊文並不代表語文能力差。即便用的是火星文,文字的主要目的仍不脫溝通、表達,你寫出來的東西絕不可能是寫來自爽的,總是要讓人看得懂。從結構上來看,火星文頂多算是一種文字遊戲、一種語言使用的變型,無論你怎麼變動它的結構,最終它仍是得肩負起識別的責任,它甚至比正式文書需要更多對文字的理解,有能力駕馭火星文的人,與其說這是語文能力的退化,毋寧說它是種進化。
話說回來,火星文其實比較像是一種同儕之間彼此認同的次文化用語。就好比說「5樓最中肯」這句話,要不是常上PTT的人,根本搞不清楚這是什麼意思(我也屬於丈二金剛摸不著頭緒的人之一...XD),然而對鄉民而言,這卻彷彿是一種身份的認證,懂意思的就是同一國的。和武俠小說裡秘密結社,像是三合會、天地會慣用的暗語,或是眷村小孩常會說的一些黑話,其實還不就是同一回事。每個世代都會流傳著一些類似世代標記的次文化用語,只不過人是種奇怪的動物,年輕的時候多半也玩過相同的文字遊戲,年紀大了卻視它們為毒蛇猛獸,只要放輕鬆去看,這真的沒什麼大不了的。
沒有留言:
張貼留言