作者:小栗左多里
出版社:時報出版
當初看到這本書時,是受到其插畫風格的封面和內容,很直覺的以為又是一本講兩個不同國籍的人在一起相處的趣事,只是可能是因為這個外國人老公--東尼會講日文吧,缺少了那種雞同鴨講的樂趣,再加上有些內容具有日文的語言隔閡,有看沒有很懂,整本書看完不若想像中的那麼有趣…XD (也或許是高度期待所產生的失落吧!)
除了少數令人發噱的故事之外,其中,我比較有印象的是在討論語言學習時,東尼所說的:「閱讀日文書的時候,日本人常常認為如果不能百分百理解,就沒有辦法讀下一頁。」「即使母語使用者也沒辦法做到『百分之百理解』…讀到某種程度就可以往下一頁進行了。」
之前就有老師跟我說過類似的觀念了,只是一直都做不到,總是會希望做到每一段都能看懂。雖然有買過幾本英文小說,可是卻因為這樣的理由,總是沒有辦法看完任何一本(論文倒是看完好幾篇…XD),也不知道為什麼看到這一段就覺得特別有說服力。另外還有就是:
「所有的解釋都要用那國的語言來說比較好」
這也與網路上有網友鼓勵學英文要用英英字典的觀點不謀而合,英英字典是買了,只不過都是在英漢字典的解釋無法滿足我的時候,才會去翻閱、查找。真的實行的話,很怕找字典的過程可能會變成樹狀結構,越查越多字呈現等比級數,最後陷入查字典的無窮迴圈當中。未來希望自己能做到這兩點,不要讓學英文總是淪為口號~~ = =a
出版社:時報出版
當初看到這本書時,是受到其插畫風格的封面和內容,很直覺的以為又是一本講兩個不同國籍的人在一起相處的趣事,只是可能是因為這個外國人老公--東尼會講日文吧,缺少了那種雞同鴨講的樂趣,再加上有些內容具有日文的語言隔閡,有看沒有很懂,整本書看完不若想像中的那麼有趣…XD (也或許是高度期待所產生的失落吧!)
除了少數令人發噱的故事之外,其中,我比較有印象的是在討論語言學習時,東尼所說的:「閱讀日文書的時候,日本人常常認為如果不能百分百理解,就沒有辦法讀下一頁。」「即使母語使用者也沒辦法做到『百分之百理解』…讀到某種程度就可以往下一頁進行了。」
之前就有老師跟我說過類似的觀念了,只是一直都做不到,總是會希望做到每一段都能看懂。雖然有買過幾本英文小說,可是卻因為這樣的理由,總是沒有辦法看完任何一本(論文倒是看完好幾篇…XD),也不知道為什麼看到這一段就覺得特別有說服力。另外還有就是:
「所有的解釋都要用那國的語言來說比較好」
這也與網路上有網友鼓勵學英文要用英英字典的觀點不謀而合,英英字典是買了,只不過都是在英漢字典的解釋無法滿足我的時候,才會去翻閱、查找。真的實行的話,很怕找字典的過程可能會變成樹狀結構,越查越多字呈現等比級數,最後陷入查字典的無窮迴圈當中。未來希望自己能做到這兩點,不要讓學英文總是淪為口號~~ = =a
沒有留言:
張貼留言